Você abandonou o curso de idiomas pela metade, mas de repente, se torna um verdadeiro poliglota por conta daquele empurrãozinho dos sites de tradução online. Mas, será que estes serviços são realmente confiáveis para você dar o famoso Ctrl + C e Ctrl + V com tanta tranquilidade?
Se fizermos alguns testes poderemos constatar que eles podem sim ser úteis, mas para aqueles usuários que tenham conhecimento do idioma um pouco além do nível básico ou seja, que estejam familiarizados com a língua e com todo o contexto do conteúdo. Já os que só 'arranham' no idioma podem ser vítimas das mancadas dos serviços de tradução online. Por isso, é bom ficar esperto.
Pensando em esclarecer esta questão, a especialista Vera Schefe, que é professora de idiomas, fez alguns testes, surgerindo sentenças simples e complexas para ver como os serviços se saiam. Confira!
Se fizermos alguns testes poderemos constatar que eles podem sim ser úteis, mas para aqueles usuários que tenham conhecimento do idioma um pouco além do nível básico ou seja, que estejam familiarizados com a língua e com todo o contexto do conteúdo. Já os que só 'arranham' no idioma podem ser vítimas das mancadas dos serviços de tradução online. Por isso, é bom ficar esperto.
Pensando em esclarecer esta questão, a especialista Vera Schefe, que é professora de idiomas, fez alguns testes, surgerindo sentenças simples e complexas para ver como os serviços se saiam. Confira!
• Sentença simples
- Frase sugerida: How many gigabytes does this iPad have?
- Tradução correta: Quantos gigabytes tem este iPad?
Tradução do Babel Fish: Quantas gigas byte este iPad tem?
Tradução do Google Tradutor: Como muitos gigabytes isso iPad tem?
Tradução do Bing Translator: Como muitos gigabytes que tem este iPad?
Como podemos ver, apenas o Babel Fish traduziu de forma compreensível. Os demais serviços traduziram o termo 'How many', que significa 'Quantos', ao pé da letra, mostrando que não conseguiram identificar a expressão.
• Setença complexa
- Frase sugerida: Data analysis of Giant, the Greatest International Antibiotic Trial, shows that almost as many women as men suffer from acute exacerbations of chronic bronchitis (AECBs).
- Tradução correta: A análise de dados do Giant, o maior levantamento internacional de antibióticos, mostra que tanto mulheres quanto homens sofrem de exacerbação aguda de bronquite crônica (EABC).
- Tradução correta: A análise de dados do Giant, o maior levantamento internacional de antibióticos, mostra que tanto mulheres quanto homens sofrem de exacerbação aguda de bronquite crônica (EABC).
Tradução do Babel Fish: A análise de dados do gigante, a grande experimentação antibiótica internacional, mostra que quase tantas como mulheres como homens sofrem das exacerbações agudas da bronquite crônica (AECBs).
Tradução do Google Tradutor: A análise dos dados do gigante, o Greatest International Antibiotic Trial, mostra que quase tantas mulheres como homens sofrem de exacerbações agudas de bronquite crônica (AECBs).
Tradução do Bing Translator: A análise dos dados do gigante, o julgamento de antibióticos Greatest internacional, mostra que quase tantas mulheres como os homens sofrem de exacerbações agudas da bronquite crónica (AECBs).
Tradução do Google Tradutor: A análise dos dados do gigante, o Greatest International Antibiotic Trial, mostra que quase tantas mulheres como homens sofrem de exacerbações agudas de bronquite crônica (AECBs).
Tradução do Bing Translator: A análise dos dados do gigante, o julgamento de antibióticos Greatest internacional, mostra que quase tantas mulheres como os homens sofrem de exacerbações agudas da bronquite crónica (AECBs).
Desta vez, a frase utilizada é composta por termos médicos e também por uma sigla. Como podemos ver, todos os tradutores falharam por não conseguir identificar temos de duplo sentido, como a sigla 'Giant', que foi traduzida ao pé da letra no Babel Fish e no Bing Translator. Somente o Google Tradutor reconheceu que era uma sigla, mas pecou na decodificação do serviço e acabou ficando igual aos outros.
Os mesmos testes podem ser feitos com os demais idiomas, basta utilizar frases simples e complexas e ver o resultado.
Com informações do Uol Tecnologia
Com informações do Uol Tecnologia
Eh mesmo, Nice preciaamos ficar ligados c/ esses serviços de tradução q ajudam bastante, mas nem sempre :-P
ResponderExcluirBeijos e mto obrigada pelo alerta.
Vc é d+++++!!!
Morri de rir com as traduções toscas hahahahahahaha
ResponderExcluirBoa semana, jornalista!!!!!
Oi Nice.
ResponderExcluirRealmente é necessário um pouco de conhecimento na hora de usar um tradutor on line, se ñ o texto fica muito estranho!!!
Super bjos amiga
É Ni, tem que alertar mesmo pq tem mtas pessoas q confiam cegamente nesse tipo de serviço e acaba pagando um belo mico rsrsrsrsrs
ResponderExcluirBeijos, querida e boa semana p/ vc. Cheia de alegrias!!!!!!!
:********
ele são bons para traduzir uma ou duas palavras ao mesmo tempo, frases maiores são umas verdadeiras piadas.
ResponderExcluirhttp://umdiaentenderei.blogspot.com/
http://www.naoesexo.blogspot.com
ResponderExcluirRealmente, o bom pra quem nãos sabe é traduzir e corrigir um pouquinho, assim até vai aprendendo. :D
http://www.naoesexo.blogspot.com
É verdade Ní, tem muitas traduções meia boca...
ResponderExcluirE isso dá altos problemas, principalmente com tradução de músicas que costumam conter gírias, dificilmente são traduzidas e forma correta...
ResponderExcluirCOMPLICADO MESMO .MUITAS VEZES TIVE QUE RECORRER A DICIONÁRIOS PARA UMA TRADUÇÃO MAIS CORRETA.
ResponderExcluirO pior é quem confia cegamente nesses sites e coloca frases em inglês ou outro idioma em seu blogs, nicks do MSN, twitter, achando q tá abafando rsrsrsrsrsrs
ResponderExcluirÉ uma furada p/ quem ñ tem uma noção minima!
Abraços e beijos!!!!
Ë na verdade quando tenho alguma dúvida de palavras recorro ao Google Tradutor, mas no meu caso como eu já tenho no''cão consigo encaixar a palavra no contexto da frase.
ResponderExcluirAdorei seu post!
Beijinhos
http://www.papodemeninas.com/
Cada tradução mais torta do que a outra. Tem que ficar ligado mesmo!!!!!!!
ResponderExcluirAbraços!!!!!!
Poxa confiamos tanto nesses tradutores... mas essa tradução do iPod é chega a ser engraçada!!
ResponderExcluirBeijos
Niceli,
ResponderExcluirCom certeza que tem que tomar muito cuidado com esas traduções...
Bjs!
adorei o post!
ResponderExcluireu uso mto o google tradutor, vou observar mais agora.
valeu pela dica!;*
Nossa, pior q uso esses sites e confio cegamente :X
ResponderExcluirQue roubada!!!
Beijos, minha linda!!!!!!!
Tenha uma semana iluminada.
Fico feliz por sempre chegar aqui e ler assuntos interessantes e que realmente fazem parte do cotidiano da maioria de todos nós.
ResponderExcluirEu confesso, mais uma vez no seu blog que já dei várias mancadas por causa desses tradutores. O Babel Fish, acho que é o pior deles. Atualmente uso muito o Google. E fiz um curso de inglês que realmente me tira das mancadas do inglês.
Mas ainda existe o próprio espanhol que em matéria de gafes pode ser ainda pior. Pois muitas palavras usadas pelos brasileiros podem ter significado até mesmo obsceno quando traduzidas p o espanhol dependendo de qual país falamos, Venezuela, Chile, Argetina, Espanha. É engraçado até...rs .
Eu não confio cegamente não!!!!´
Bjsssssss linda e querida jornalista!!!!
Essas traduções tem que tomar muito, muito cuidado mesmo.
ResponderExcluirSeguindo!
Eh ate engraçado o que eles traduzem :P
ResponderExcluirPior que é bem assim mesmo..
ResponderExcluirÉ só conferir aqueles sites ue fornecem traduções automáticas de letras de músicas - Chega a soar como piada! hehehehe
Amei de paixão este seu layout!
Perfeito! E combina muito bem com a proposta do blog!
;D
Os tradutores nem de longe são confiáveis e se a setença tiver gírias aí é q a coisa desanda mesmo!
ResponderExcluirBoa Dica
ResponderExcluirfiz anos de ingles, e quando esqueço alguma coisa utilizo os tradutores, e percebo que nem sempre eles estão certos heauhea
passa la
http://atordoadojr.blogspot.com/
Acho que pra ter certeza disso,
ResponderExcluiré bom ter um cursinho basico
de inglês para saber
se o tradutor
é realmente bom
Se vc tiver um senso do idioma acho que pode usar sem problema algum.
ResponderExcluirkkkkkkkk ja passei por isso se nao fosse minha irma pra mim ajuadar ja era kkkkkkkkk
ResponderExcluire o pior ele traduz coisa com coisa kkkkkkkkk
que o senhor te abençoe.
Oii querida.. td bemm !
ResponderExcluirAchei super bacana o post, eu sou boa no ingles e sempre uso o babel fish ou o google quando surge duvidas de uma palavra ou outras, mas pra quem nao sabe pode ser um desastre as frases que eles formam, como disse o comentario de cima precisa-se ter um sendo do idioma!
beijinhooos
São pessimossss!!! só vale a pena para ter uma ideia...
ResponderExcluirbjss
www.blogdajupenedo.com
Po muito bom sua postagem, eu não sabia que havia esse erro gravissimo.. uso muito o google tradutor.. e como sou fraco na lingua eu nem reparo nesses erros! :D
ResponderExcluirBom não podemos confiar em qualquer site né?eu traduzo tudo,no google tradutor..
ResponderExcluirBeijos
http://tudodmenina.blogspot.com
Minha avó sempre disse"Quem mal fala,mal é entendido".
ResponderExcluirBjs
http://jufoquinha.blogspot.com/
É aquela coisa...São úteis, mas não são ideais.
ResponderExcluirDediquei um selo ao seu blog, passa lá no meu pra buscar,
abraço!
Ishi, é muito nada a ver né?
ResponderExcluir:S
A tradução é satisfatória para termos isolados, mas em se tratando de expressões vira uma bagunça e acabamos até por correr o risco de usar algum dialeto desconhecido (rsrs).
ResponderExcluirÓtimo tema pois há ainda aqueles que confiam nesses tradutores e acabam pondo em risco até trabalhos acadêmicos.
Até!
Isso é uma grande verdade!
ResponderExcluirUm dia, comparando traduções em um livro de Inglês Americano, encontrei inúmeros erros na hora de se transpor para o Português no Google Tradutor.
Infelizmente, frases mais elaboradas e com um período mais extenso, os tradutores possuem mais chances de errar. O ideal, se for traduzir nesses tradutores online, é apenas escrever frases curtas e mais simples, dividindo às vezes uma frase inteira em blocos de orações, o que mesmo assim não garante a eficiência completa!
Esse seu post, Nicelle, é de uma grande importância para quem está estudando idiomas e, principalmente, para quem quer até realizar alguma tradução online de algum documento ou página encontrada na web.
Há diferenças gramaticais e de termos que fatalmente irão acontecer na tradução!
Bjs,
Marcel Camp
www.vemaquinomeublog.blogspot.com
seu post me fez lembrar uma reportagem que saiu na Veja uma vez sobre a "língua do google" que fala justamente dos tradutores para os mais diversos idiomas.
ResponderExcluirsem dúvida é uma ferramente muito útil, mas ainda assim gosto de aprender o idioma, acho divertido aprender outra língua. No momento to tentando o alemão.
valeu pela visita no meu blog! bjos!
Nice eu já me de mal na época da faculdade usando um serviço desses! Hahaha!
ResponderExcluirMega bjo!
Gisele =)
www.viciadinhaemmake.com
@viciadinhamake
Oi Nicelle!
ResponderExcluirAdorei o post!
Quando fui fazer minha monografia, a parte de resumo eu tinha que passar pra inglês (abstract) e foi muito difícil, pq termos técnicos não traduziam, as frases não tinham concordâncias, então tive que me virar com meu inglês básico!
Bjooo
Nath de Freitas
Pior é que confiam!
ResponderExcluirBjks Nicelle.
http://jufoquinha.blogspot.com/
é realmente complicado chegar num site tradutor desses e obter um resultado bom e confiável... :/
ResponderExcluirFlor..
ResponderExcluirConfiavél eu também não acho, mãas que quebra o maior galho QUEBRA!!!
Adorei o post super ajuda..
Bj Bj Bj..
complementto.blogspot.com
e tem gente q acha q tá arrasando no inglês...
ResponderExcluirna verdade fica parecendo q tomou todas e nao ta falando nada com nada... kkkkkkkkkkk
mas as vezes dá uma ajudinha, eu confesso.
Bjãozão Ni!!
Saudadona!
isso eu já sabia
ResponderExcluiré tipo uma versão e não tradução literal
tem q ficar atento e pegar o sentido da frase
Nicelle,
ResponderExcluirPrimeiro, excelente esclarecimento, eu sempre tive um pé atrás com esses tradutores, aliás, nem uso, e como eu não falo outra lingua, é bom saber isso que vc esclareceu. E eu não posso deixar de dizer que a cada vez que eu venho aqui me surpreendo sempre. Vc aprimora tão bem esse espaço, que é impossível não notar . Muito bom mesmo.
São ferramentas ultéis e até práticas, mas não 100% confiáveis, por isso é bom sempre consultar uma pessoa que tem familiaridade com a língua, para evitar equívocos.
ResponderExcluirBem esclarecedor esse post.
Grande abraço,
www.todososouvidos.blogspot.com
Olá Nicelle achei seu blog lindo e cheio de conteúdo. Em resposta ao seu comentário em meu blog eu coloquei:
ResponderExcluir"Nicelle fico tão feliz de saber que meus posts tem agradado aos visitantes! =)
Muito obrigado pelo carinho, seja sempre bem vinda! ^^
Vou me esforçar em trazer muito capricho, qualidade e conteúdo ao meu blog, ok?
Vou visitar seu blog agora! =D"
Que blog lindoooooo!!!!
ResponderExcluirNão páro mais de passar aqui =D
Que blog lindoooooo!!!!
ResponderExcluirNão páro mais de passar aqui =D
Querida filha, a nova versão do seu blog ficou realmente muito linda. Estou radiante por mais este passo tão importante que vc dá. Sempre estarei torcendo pelo teu crescimento profissional, você sabe!
ResponderExcluirTe amo e tenho muito orgulho de você!
Beijos e saudades,
Ely.
Oi querida tradução online é meio duvidoso vc não acha?Mesmo assim sempre que preciso corro para o tradutor google.
ResponderExcluirObrigada pela visita lá no blog.
Um grande beijo.
Juju
http://bugigangasdaju.blogspot.com/
Ni, excelente matéria. Sempre comento com meus alunos o quanto eles não devem confiar nesses tradutores. O Google, por exemplo, é perfeito pra vocabulário isolado, desde que vc não use aquele ícone ao lado pra ouvir o som da palavra. Em inglês, até que a pronúncia sai direitinho, mas em português... Tenta digitar e ouvir, por exemplo, a palavra macarrão. Sai algo assim: "ma-ca-gal". Só lembro do BBB Di Cesar. Hehehe. Às vezes alguém faz um ABSTRACT usando um tradutor on-line e depois me pede pra corrigir. A correção dá mais trabalho do que fazê-lo inteiramente. Qualquer coisa, quem precisar, eu faço um serviço muito profissional. Basta enviar e-mail para hudson.canadian@hotmail.com. Desculpe-me, Ni, por usar seu Blog pra fazer propaganda, não resisti. Fica na paz do Pai...
ResponderExcluirHudson
Eu utilizo os sistemas de tradução online só para dar uma noção, porque nossa, não dá, sinceramente! A melhor opção ainda é estudar a língua e conseguir ler textos, entender seriados e filmes, sem ter que recorrer. Outro problema que se encontra é que, cada língua tem sua gramática, sua forma de escrita. Imagina se fôssemos traduzir do português para o inglês, por exemplo, ao pé da letra? Só o homem, até agora, tem essa capacidade, a máquina ainda tem que estudar um bocadinho, rsrs.
ResponderExcluirLegal o blog =P
ResponderExcluirDownload de Filmes | www.filmes1segundo.blogspot.com
eu não confio nada, nada nesses tradutores online! Prefiro eu mesma fazer a tradução!
ResponderExcluirbjs,
Luana
belasperolas.blogspot.com
@belasperolas
tem uns que pela amor de deus sao hororosos da ate raiva
ResponderExcluirhttp://planetahuumor.blogspot.com/
Mas esses sites não são para serem usados assim. é pra quando você está escrevendo alguma coisa e esquece uma palavra, ou outra. Se não sabe falar, nem escrever em inglês... Não escreva.
ResponderExcluirTem gente que mal usa o português... hahaha'
ótimo post Nice! :)
Particularmente uso meu conhecimento em espanhol, francês e + - de inglês para traduzir as coisas, mas quando necessário uso uma gramática e dicionário desses idiomas.
ResponderExcluir