segunda-feira, 6 de dezembro de 2010


:: Serviços de tradução online: dá pra confiar neles? ::

Você abandonou o curso de idiomas pela metade, mas de repente, se torna um verdadeiro poliglota por conta daquele empurrãozinho dos sites de tradução online. Mas, será que estes serviços são realmente confiáveis para você dar o famoso Ctrl + C e Ctrl + V com tanta tranquilidade?

Se fizermos alguns testes poderemos constatar que eles podem sim ser úteis, mas para aqueles usuários que tenham conhecimento do idioma um pouco além do nível básico ou seja, que estejam familiarizados com a língua e com todo o contexto do conteúdo. Já os que só 'arranham' no idioma podem ser vítimas das mancadas dos serviços de tradução online. Por isso, é bom ficar esperto.

Pensando em esclarecer esta questão, a especialista Vera Schefe, que é professora de idiomas, fez alguns testes, surgerindo sentenças simples e complexas para ver como os serviços se saiam. Confira!

Sentença simples

- Frase sugerida: How many gigabytes does this iPad have?
- Tradução correta: Quantos gigabytes tem este iPad?

Tradução do Babel Fish: Quantas gigas byte este iPad tem?
Tradução do Google Tradutor: Como muitos gigabytes isso iPad tem?
Tradução do Bing Translator: Como muitos gigabytes que tem este iPad?

Como podemos ver, apenas o Babel Fish traduziu de forma compreensível. Os demais serviços traduziram o termo 'How many', que significa 'Quantos', ao pé da letra, mostrando que não conseguiram identificar a expressão.

Setença complexa

- Frase sugerida: Data analysis of Giant, the Greatest International Antibiotic Trial, shows that almost as many women as men suffer from acute exacerbations of chronic bronchitis (AECBs).
- Tradução correta: A análise de dados do Giant, o maior levantamento internacional de antibióticos, mostra que tanto mulheres quanto homens sofrem de exacerbação aguda de bronquite crônica (EABC).

Tradução do Babel Fish: A análise de dados do gigante, a grande experimentação antibiótica internacional, mostra que quase tantas como mulheres como homens sofrem das exacerbações agudas da bronquite crônica (AECBs).
Tradução do Google Tradutor: A análise dos dados do gigante, o Greatest International Antibiotic Trial, mostra que quase tantas mulheres como homens sofrem de exacerbações agudas de bronquite crônica (AECBs).
Tradução do Bing Translator: A análise dos dados do gigante, o julgamento de antibióticos Greatest internacional, mostra que quase tantas mulheres como os homens sofrem de exacerbações agudas da bronquite crónica (AECBs).

Desta vez, a frase utilizada é composta por termos médicos e também por uma sigla. Como podemos ver, todos os tradutores falharam por não conseguir identificar temos de duplo sentido, como a sigla 'Giant', que foi traduzida ao pé da letra no Babel Fish e no Bing Translator. Somente o Google Tradutor reconheceu que era uma sigla, mas pecou na decodificação do serviço e acabou ficando igual aos outros.

Os mesmos testes podem ser feitos com os demais idiomas, basta utilizar frases simples e complexas e ver o resultado.

Com informações do Uol Tecnologia

Nicelle

57

57 comentários:

  1. Eh mesmo, Nice preciaamos ficar ligados c/ esses serviços de tradução q ajudam bastante, mas nem sempre :-P
    Beijos e mto obrigada pelo alerta.
    Vc é d+++++!!!

    ResponderExcluir
  2. Morri de rir com as traduções toscas hahahahahahaha

    Boa semana, jornalista!!!!!

    ResponderExcluir
  3. Oi Nice.

    Realmente é necessário um pouco de conhecimento na hora de usar um tradutor on line, se ñ o texto fica muito estranho!!!

    Super bjos amiga

    ResponderExcluir
  4. É Ni, tem que alertar mesmo pq tem mtas pessoas q confiam cegamente nesse tipo de serviço e acaba pagando um belo mico rsrsrsrsrs

    Beijos, querida e boa semana p/ vc. Cheia de alegrias!!!!!!!

    :********

    ResponderExcluir
  5. ele são bons para traduzir uma ou duas palavras ao mesmo tempo, frases maiores são umas verdadeiras piadas.



    http://umdiaentenderei.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  6. http://www.naoesexo.blogspot.com

    Realmente, o bom pra quem nãos sabe é traduzir e corrigir um pouquinho, assim até vai aprendendo. :D

    http://www.naoesexo.blogspot.com

    ResponderExcluir
  7. É verdade Ní, tem muitas traduções meia boca...

    ResponderExcluir
  8. E isso dá altos problemas, principalmente com tradução de músicas que costumam conter gírias, dificilmente são traduzidas e forma correta...

    ResponderExcluir
  9. COMPLICADO MESMO .MUITAS VEZES TIVE QUE RECORRER A DICIONÁRIOS PARA UMA TRADUÇÃO MAIS CORRETA.

    ResponderExcluir
  10. O pior é quem confia cegamente nesses sites e coloca frases em inglês ou outro idioma em seu blogs, nicks do MSN, twitter, achando q tá abafando rsrsrsrsrsrs
    É uma furada p/ quem ñ tem uma noção minima!

    Abraços e beijos!!!!

    ResponderExcluir
  11. Ë na verdade quando tenho alguma dúvida de palavras recorro ao Google Tradutor, mas no meu caso como eu já tenho no''cão consigo encaixar a palavra no contexto da frase.
    Adorei seu post!
    Beijinhos
    http://www.papodemeninas.com/

    ResponderExcluir
  12. Cada tradução mais torta do que a outra. Tem que ficar ligado mesmo!!!!!!!

    Abraços!!!!!!

    ResponderExcluir
  13. Poxa confiamos tanto nesses tradutores... mas essa tradução do iPod é chega a ser engraçada!!
    Beijos

    ResponderExcluir
  14. Niceli,
    Com certeza que tem que tomar muito cuidado com esas traduções...
    Bjs!

    ResponderExcluir
  15. adorei o post!
    eu uso mto o google tradutor, vou observar mais agora.
    valeu pela dica!;*

    ResponderExcluir
  16. Nossa, pior q uso esses sites e confio cegamente :X
    Que roubada!!!

    Beijos, minha linda!!!!!!!
    Tenha uma semana iluminada.

    ResponderExcluir
  17. Fico feliz por sempre chegar aqui e ler assuntos interessantes e que realmente fazem parte do cotidiano da maioria de todos nós.
    Eu confesso, mais uma vez no seu blog que já dei várias mancadas por causa desses tradutores. O Babel Fish, acho que é o pior deles. Atualmente uso muito o Google. E fiz um curso de inglês que realmente me tira das mancadas do inglês.
    Mas ainda existe o próprio espanhol que em matéria de gafes pode ser ainda pior. Pois muitas palavras usadas pelos brasileiros podem ter significado até mesmo obsceno quando traduzidas p o espanhol dependendo de qual país falamos, Venezuela, Chile, Argetina, Espanha. É engraçado até...rs .
    Eu não confio cegamente não!!!!´

    Bjsssssss linda e querida jornalista!!!!

    ResponderExcluir
  18. Essas traduções tem que tomar muito, muito cuidado mesmo.
    Seguindo!

    ResponderExcluir
  19. Eh ate engraçado o que eles traduzem :P

    ResponderExcluir
  20. Pior que é bem assim mesmo..
    É só conferir aqueles sites ue fornecem traduções automáticas de letras de músicas - Chega a soar como piada! hehehehe

    Amei de paixão este seu layout!
    Perfeito! E combina muito bem com a proposta do blog!

    ;D

    ResponderExcluir
  21. Os tradutores nem de longe são confiáveis e se a setença tiver gírias aí é q a coisa desanda mesmo!

    ResponderExcluir
  22. Boa Dica

    fiz anos de ingles, e quando esqueço alguma coisa utilizo os tradutores, e percebo que nem sempre eles estão certos heauhea



    passa la

    http://atordoadojr.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  23. Acho que pra ter certeza disso,
    é bom ter um cursinho basico
    de inglês para saber
    se o tradutor
    é realmente bom

    ResponderExcluir
  24. Se vc tiver um senso do idioma acho que pode usar sem problema algum.

    ResponderExcluir
  25. kkkkkkkk ja passei por isso se nao fosse minha irma pra mim ajuadar ja era kkkkkkkkk


    e o pior ele traduz coisa com coisa kkkkkkkkk



    que o senhor te abençoe.

    ResponderExcluir
  26. Oii querida.. td bemm !
    Achei super bacana o post, eu sou boa no ingles e sempre uso o babel fish ou o google quando surge duvidas de uma palavra ou outras, mas pra quem nao sabe pode ser um desastre as frases que eles formam, como disse o comentario de cima precisa-se ter um sendo do idioma!

    beijinhooos

    ResponderExcluir
  27. São pessimossss!!! só vale a pena para ter uma ideia...
    bjss

    www.blogdajupenedo.com

    ResponderExcluir
  28. Po muito bom sua postagem, eu não sabia que havia esse erro gravissimo.. uso muito o google tradutor.. e como sou fraco na lingua eu nem reparo nesses erros! :D

    ResponderExcluir
  29. Nicelle, realmente isso é verdade.
    Esses sites que traduzem línguas estrangeiras para a nossa língua portuguesa não são tão confiáveis. Podem até nos ajudar em procura de alguma palavra ou alguma oração, mas realmente esse tipo de site ajuda a pessoa a ser mais preguiçosa.
    Mas cada um tem sua experiência. Essa é a minha. Risos...

    Abraço de NINA

    ResponderExcluir
  30. Bom não podemos confiar em qualquer site né?eu traduzo tudo,no google tradutor..

    Beijos
    http://tudodmenina.blogspot.com

    ResponderExcluir
  31. Minha avó sempre disse"Quem mal fala,mal é entendido".
    Bjs

    http://jufoquinha.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  32. É aquela coisa...São úteis, mas não são ideais.
    Dediquei um selo ao seu blog, passa lá no meu pra buscar,
    abraço!

    ResponderExcluir
  33. A tradução é satisfatória para termos isolados, mas em se tratando de expressões vira uma bagunça e acabamos até por correr o risco de usar algum dialeto desconhecido (rsrs).
    Ótimo tema pois há ainda aqueles que confiam nesses tradutores e acabam pondo em risco até trabalhos acadêmicos.
    Até!

    ResponderExcluir
  34. Isso é uma grande verdade!

    Um dia, comparando traduções em um livro de Inglês Americano, encontrei inúmeros erros na hora de se transpor para o Português no Google Tradutor.

    Infelizmente, frases mais elaboradas e com um período mais extenso, os tradutores possuem mais chances de errar. O ideal, se for traduzir nesses tradutores online, é apenas escrever frases curtas e mais simples, dividindo às vezes uma frase inteira em blocos de orações, o que mesmo assim não garante a eficiência completa!

    Esse seu post, Nicelle, é de uma grande importância para quem está estudando idiomas e, principalmente, para quem quer até realizar alguma tradução online de algum documento ou página encontrada na web.

    Há diferenças gramaticais e de termos que fatalmente irão acontecer na tradução!

    Bjs,

    Marcel Camp
    www.vemaquinomeublog.blogspot.com

    ResponderExcluir
  35. seu post me fez lembrar uma reportagem que saiu na Veja uma vez sobre a "língua do google" que fala justamente dos tradutores para os mais diversos idiomas.
    sem dúvida é uma ferramente muito útil, mas ainda assim gosto de aprender o idioma, acho divertido aprender outra língua. No momento to tentando o alemão.
    valeu pela visita no meu blog! bjos!

    ResponderExcluir
  36. Nice eu já me de mal na época da faculdade usando um serviço desses! Hahaha!
    Mega bjo!
    Gisele =)

    www.viciadinhaemmake.com
    @viciadinhamake

    ResponderExcluir
  37. Oi Nicelle!
    Adorei o post!
    Quando fui fazer minha monografia, a parte de resumo eu tinha que passar pra inglês (abstract) e foi muito difícil, pq termos técnicos não traduziam, as frases não tinham concordâncias, então tive que me virar com meu inglês básico!

    Bjooo

    Nath de Freitas

    ResponderExcluir
  38. Pior é que confiam!
    Bjks Nicelle.
    http://jufoquinha.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  39. é realmente complicado chegar num site tradutor desses e obter um resultado bom e confiável... :/

    ResponderExcluir
  40. Flor..

    Confiavél eu também não acho, mãas que quebra o maior galho QUEBRA!!!
    Adorei o post super ajuda..

    Bj Bj Bj..
    complementto.blogspot.com

    ResponderExcluir
  41. e tem gente q acha q tá arrasando no inglês...
    na verdade fica parecendo q tomou todas e nao ta falando nada com nada... kkkkkkkkkkk

    mas as vezes dá uma ajudinha, eu confesso.

    Bjãozão Ni!!
    Saudadona!

    ResponderExcluir
  42. isso eu já sabia
    é tipo uma versão e não tradução literal
    tem q ficar atento e pegar o sentido da frase

    ResponderExcluir
  43. Nicelle,

    Primeiro, excelente esclarecimento, eu sempre tive um pé atrás com esses tradutores, aliás, nem uso, e como eu não falo outra lingua, é bom saber isso que vc esclareceu. E eu não posso deixar de dizer que a cada vez que eu venho aqui me surpreendo sempre. Vc aprimora tão bem esse espaço, que é impossível não notar . Muito bom mesmo.

    ResponderExcluir
  44. São ferramentas ultéis e até práticas, mas não 100% confiáveis, por isso é bom sempre consultar uma pessoa que tem familiaridade com a língua, para evitar equívocos.
    Bem esclarecedor esse post.
    Grande abraço,
    www.todososouvidos.blogspot.com

    ResponderExcluir
  45. Olá Nicelle achei seu blog lindo e cheio de conteúdo. Em resposta ao seu comentário em meu blog eu coloquei:

    "Nicelle fico tão feliz de saber que meus posts tem agradado aos visitantes! =)
    Muito obrigado pelo carinho, seja sempre bem vinda! ^^
    Vou me esforçar em trazer muito capricho, qualidade e conteúdo ao meu blog, ok?
    Vou visitar seu blog agora! =D"

    ResponderExcluir
  46. Que blog lindoooooo!!!!
    Não páro mais de passar aqui =D

    ResponderExcluir
  47. Que blog lindoooooo!!!!
    Não páro mais de passar aqui =D

    ResponderExcluir
  48. Querida filha, a nova versão do seu blog ficou realmente muito linda. Estou radiante por mais este passo tão importante que vc dá. Sempre estarei torcendo pelo teu crescimento profissional, você sabe!

    Te amo e tenho muito orgulho de você!

    Beijos e saudades,
    Ely.

    ResponderExcluir
  49. Oi querida tradução online é meio duvidoso vc não acha?Mesmo assim sempre que preciso corro para o tradutor google.
    Obrigada pela visita lá no blog.
    Um grande beijo.
    Juju


    http://bugigangasdaju.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  50. Ni, excelente matéria. Sempre comento com meus alunos o quanto eles não devem confiar nesses tradutores. O Google, por exemplo, é perfeito pra vocabulário isolado, desde que vc não use aquele ícone ao lado pra ouvir o som da palavra. Em inglês, até que a pronúncia sai direitinho, mas em português... Tenta digitar e ouvir, por exemplo, a palavra macarrão. Sai algo assim: "ma-ca-gal". Só lembro do BBB Di Cesar. Hehehe. Às vezes alguém faz um ABSTRACT usando um tradutor on-line e depois me pede pra corrigir. A correção dá mais trabalho do que fazê-lo inteiramente. Qualquer coisa, quem precisar, eu faço um serviço muito profissional. Basta enviar e-mail para hudson.canadian@hotmail.com. Desculpe-me, Ni, por usar seu Blog pra fazer propaganda, não resisti. Fica na paz do Pai...
    Hudson

    ResponderExcluir
  51. Eu utilizo os sistemas de tradução online só para dar uma noção, porque nossa, não dá, sinceramente! A melhor opção ainda é estudar a língua e conseguir ler textos, entender seriados e filmes, sem ter que recorrer. Outro problema que se encontra é que, cada língua tem sua gramática, sua forma de escrita. Imagina se fôssemos traduzir do português para o inglês, por exemplo, ao pé da letra? Só o homem, até agora, tem essa capacidade, a máquina ainda tem que estudar um bocadinho, rsrs.

    ResponderExcluir
  52. Legal o blog =P

    Download de Filmes | www.filmes1segundo.blogspot.com

    ResponderExcluir
  53. eu não confio nada, nada nesses tradutores online! Prefiro eu mesma fazer a tradução!

    bjs,
    Luana

    belasperolas.blogspot.com
    @belasperolas

    ResponderExcluir
  54. tem uns que pela amor de deus sao hororosos da ate raiva

    http://planetahuumor.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  55. Mas esses sites não são para serem usados assim. é pra quando você está escrevendo alguma coisa e esquece uma palavra, ou outra. Se não sabe falar, nem escrever em inglês... Não escreva.
    Tem gente que mal usa o português... hahaha'
    ótimo post Nice! :)

    ResponderExcluir
  56. Particularmente uso meu conhecimento em espanhol, francês e + - de inglês para traduzir as coisas, mas quando necessário uso uma gramática e dicionário desses idiomas.

    ResponderExcluir